ФОРУМ ЛЮБИТЕЛЕЙ КОЛЛИ И ШЕЛТИ

Добро пожаловать на наш форум !

Текущее время: 29 ноя 2021, 21:04

Часовой пояс: UTC + 6 часов




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22644 ]  На страницу Пред.  1 ... 1503, 1504, 1505, 1506, 1507, 1508, 1509, 1510  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 20 ноя 2021, 22:44 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 11 дек 2008, 17:46
Сообщений: 8345
Откуда: Moscow
Cпасибо сказано: 13603
Спасибо получено:
6427 раз в 2308 сообщениях
Очков репутации: 135   Добавить очки репутации
В Москве тоже снега нет. Утром бы, мокрая чвякать, но собаки пришли с прогулки относительно чистыми. А сейчас свинсиво, а я их в помывку сдала. :)

_________________
«Отними у народа историю — и через поколение он превратится в толпу, а еще через поколение им можно управлять, как стадом» (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 20 ноя 2021, 22:56 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 16 июл 2012, 15:40
Сообщений: 20264
Откуда: Покров-Зеленоград
Cпасибо сказано: 10685
Спасибо получено:
11533 раз в 5181 сообщениях
Очков репутации: 83   Добавить очки репутации
Irina
Чего это тоже? У нас есть! Аж по щиколотку! 8)
Ну и пусть мокрый, но лежит и не тает! Это только в лесу его дефицит.
Собашки чистые наконец-то, нагулялись, наелись и храпят.
Рэм на моем диване с Твиксом вповалку, Торч на моих ногах возле дивана. Скайтер ушел на вечернюю охоту.
Горячая печка, теплый плед, тишина...мЯчта интроверта! :roll:

_________________
Господи, помоги мне стать тем, кем считает меня мой пес!

Кобелиное счастье живет здесь -
viewtopic.php?t=3910&highlight=


За это сообщение пользователю Oboima "Спасибо" сказали:
Тина
Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2021, 18:16 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 24 июл 2015, 23:42
Сообщений: 1326
Откуда: г. Уфа
Cпасибо сказано: 4482
Спасибо получено:
1479 раз в 706 сообщениях
Очков репутации: 51   Добавить очки репутации
Поскольку мне есть что сказать по данному вопросу, «портянка» будет в нескольких частях.
Итак: «Про переводчиков и переводы».
Эпиграф: «Самая главная причина радоваться тому, что ты русский - тебе никогда не придется учить русский язык как иностранный. Никогда, ни при каких обстоятельствах. Господи, спасибо.»
Часть первая, вступительная. Немного гневно-эмоциональная, и много – практически полностью – субъективная.
Сразу оговорюсь – речь я поведу о художественно-литературных переводах. Потому как в технических переводах, казалось бы, накосяпорить практически невозможно… Хотя… Прямо-таки ярчайшие два казуса. Первый – был такой: на предприятии, где я работала должны были утвердить проектную документацию. В силу некоторых причин – данная документация должна была быть на двух языках – на русском, и на английском. Разрабатывалась эта вся документация на нашем предприятии… потом обратились в официальное бюро переводов, заплатили деньги, причем, немалые. Приходит эта документация, а в проекте там были заложены трансформаторные будки. Так вот, во ВСЕЙ документации – а там такой немаленький томик – и с чертежами, и со схемами, и с прочим – везде эта самая трансформаторная будка написана, как transformer kennel. Я сначала плакала ЧАС (истерика от смеха), потом до конца дня ходила и подвсхлипывала. Поясню – с английского «kennel» - это конура, псарня, собачий питомник, собачий вольер – именно собачий, и никакой другой. Но, млять, БУДКА жеж!!!
И второе – у супруга на предприятии. Тут опять же с местными нюансами. Если предприятие изначально МЕСТНОЕ, то вся проектная документация должна быть на трех языках – к вышеупомянутым – плюс еще башкирский. А теперь внимание – как перевести на башкирский – НАНОТЕХНОЛОГИИ? Я издевательски предложила «бәләкәй-бәләкәй технологиялар» (- лар – суффикс множественности, а «бәләкәй»… Ну вот мы на русско-башкирском «суржике» переиначили пословицу (обязательно с тюркским акцентом надо говорить: «Бәләкәй клоп, да вонюЩЩЩЩ!»))))) Что удивительно – «бәләкәй-бәләкәй» как заменитель «нано» - устроил, а вот «технологиялар» - ни фига… Якобы слово «технология» надо полностью перевести на башкирский, даром что такого слова в языке нет…
Ну, это так, отступление…
А в целом – все мои рассуждения о художественных переводах начинаются обычно с саги о том, как два еврея переводили с аварского стихи дагестанского поэта, музыку написал третий еврей … И по итогу мы имеем «…одну из лучших и популярнейших во всём мире русских песен о войне» (с)
Да, я имею в виду песню «Журавли» композитора Яна Френкеля на стихи Расула Гамзатова в переводе Наума Гребнева под редакцией Марка Бернеса…
Ничуть не умаляю таланта и заслуг Расула Гамзатова, но, положа руку на сердце, считаю, что без перевода Гребнева для всех русскоязычных – стихотворение так бы и осталось непонятным «хындыр-мындыр-ом»…
А взять Уильяма, нашего, Шекспира… И тут вступает уже мой личный субъективизм. Самый лучший переводчик Шекспира для меня Самуил Маршак. Потом – Михаил Лозинский. Татьяна Щепкина-Куперник и Корней Чуковский – тоже вполне мне «заходят». Но произведения Шекспира в переводе Владимира Набокова и Бориса Пастернака – это уж увольте – совсем «не моё» («Пастернака не читал, но осуждаю», да)))))
А вот, скажем, взять Анджея Сапковского с его «Ведьмаком»:
Цитата:
Потом говорили, что человек этот пришел с севера, со стороны Канатчиковых ворот. Он шел, а навьюченную лошадь вел под уздцы. Надвигался вечер, и лавки канатчиков и шорников уже закрылись, а улочка опустела. Было тепло, но на человеке был черный плащ, накинутый на плечи. Он обращал на себя внимание.
Путник остановился перед трактиром «Старая Преисподняя», постоял немного, прислушиваясь к гулу голосов. Трактир, как всегда в это время, был полон народу.
Незнакомец не вошел в «Старую Преисподнюю», а повел лошадь дальше, вниз по улочке к другому трактиру, поменьше, который назывался «У Лиса». Здесь было пустовато – трактир пользовался не лучшей репутацией.
Трактирщик поднял голову от бочки с солеными огурцами и смерил гостя взглядом. Чужак, все еще в плаще, стоял перед стойкой твердо, неподвижно и молчал.
– Что подать?
– Пива, – сказал незнакомец. Голос был неприятный.
Трактирщик вытер руки полотняным фартуком и наполнил щербатую глиняную кружку.


Цитата:
...Потом рассказывали, что человек этот вошел в город с севера, через Ворота Канатчиков. Шел он пешком. Вел за узду навьюченного коня. День клонился к вечеру, так что лавочки канатчиков и шорников были заперты, а улочка пуста; погода стояла теплая, но пришелец шагал в накинутом на плечи черном плаще, чем и привлекал к себе внимание.
Он задержался перед таверной "Старый Наракот", постоял в раздумье, прислушиваясь к гаму внутри. Таверна, как обычно в ту пору, была набита битком.
Незнакомец туда не вошел. Повел коня дальше, в конец улочки, к другой корчме, именовавшейся "Под лисом". Там было пусто. Доброй славой корчма не пользовалась.
Корчмарь поднял голову от бочки с солеными огурцами и смерил гостя взглядом. Чужак, все еще в плаще, стоял перед ним неподвижно, с гордым видом. Молчал.
- Что подать?
- Пива, - сказал незнакомец явно недружелюбно.
Корчмарь отер руки о полотняный фартук и наполнил глиняный выщербленный кувшин.

Первый перевод – Евгений Вайсброт. Второй – Александр Бушков, да-да, тот самый Бушков.
Ну, тут маленький кусочек – но тем не менее – в переводе Вайсброта – читаешь Сапковского. А в переводе Бушкова – читаешь Бушкова)))))))
Скажу больше – после смерти Вайсброта – я Сапковского в переводе читать не могу – приходится читать в оригинале.
Еще небольшая история про важность переводчика. Давненько, когда Мураками (который Харуки, а не Рю) еще не был модным – я совершенно случайно наткнулась на его произведения в «самиздате», а точнее – на сайте «Виртуальные суси». В переводах Вадима Смоленского и Дмитрия Коваленина. И так меня «зацепило» - что я это все распечатала, и пошли эти распечатки гулять по рукам. И так уж вышло – до моего друга эти распечатки так и не дошли. Уже очень сильно потом – когда гражданин Харуки-сан стал модным – этот друг купил-таки эту книгу. Почитал-почитал – а потом и говорит мне с недоумением: «А что вы все так носились с этим Мураками – это же говнище!... Вообще «никак» и «ни о чём».»
Очень странно, подумала я, с другом у нас литературные и лингвистические вкусы совпадают, ну и ВУЗ один, что и говорить)))))) Я за книжку – цоп – а переводчик там совсем и другой. «Выбрось каку! – говорю. – На хорошую!» И вот в вышеуказанном переводе – «зашло» на ура…
Так что, могу дать совет – если вам что-то из «иностранки» не заходит, а прочитать надо – рекомендую поискать в другом переводе – может помочь.
Ну, и ради справедливости – есть ряд авторов, которые вполне себе читабельны вне зависимости от переводчика. У меня это Агата Кристи, Конан-Дойл, Жюль Верн, Дюма-старший. Ну, а чтобы не быть обвиненной в том, что «заходит» развлекательная беллетристика – то из классиков нормально читаемых мной независимо от перевода – Джон Голсуорси, Чарльз Диккенс, Теодор Драйзер, О’Генри, Джек Лондон… Из французов – Стендаль вот… А ту же «Алую букву» Готорна – я не могу нормально читать ни в чьем переводе… ни в оригинале)))))
Ну, и еще надо сказать отдельно – про каКчество многих современных переводов от некоторых современных переводчиков.
А, впрочем, ни черта не меняется в отечестве нашем: вот рассказ блистательной Тэффи (Надежды Лохвицкой):
https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D1%86%D0%B0_(%D0%A2%D1%8D%D1%84%D1%84%D0%B8)
Текст: Тэффи «Переводчица»
Самыми презренными людьми в Египте
считались свинопасы и переводчики.
История Египта
Каждую весну раскрываются двери женских гимназий, пансионов и институтов и выпускают в жизнь несколько сотен… переводчиц.
Я не шучу. До шуток ли тут!
В былые времена о чем думали и о чем заботились маменьки выпускных девиц?
— Вот буду вывозить Машеньку. Может быть, и пошлет Бог подходящую партию. Глашенька-то как хорошо пристроилась! Всего девять зим выезжала, на десятую — Исаия, ликуй!
Так говорила маменька со средствами. У кого же не было запаса на девять зим, те старались подсунуть дочь погостить к богатому родственнику или к «благодетельнице». И родственник, и благодетельница понимали, что каждую девицу нужно выдавать замуж, и способствовали делу. Вейнингеров в то время еще не было, и никто не подозревал о том, как низка и вредна женщина. Открыть глаза было некому, и молодые люди женились на барышнях.
Так было прежде
Теперь совсем не то. Теперь жених (так называемый «жених» — лицо собирательное), как бы влюблен он ни был, уже вкусил от Вейнингера! Хоть из десятых рук, от какого-нибудь репетитора племянника сестры, двоюродного дяди. И пусть он слышал только всего, что у Вейнингеров все «м» да «ж», — с него достаточно, чтобы скривить рот и сказать барышне:
— Знаете, я принципиально против женитьбы. У женщин слишком много этих всяких букв… Вейнингер совершенно прав!
И маменьки это знают.
— Знаете, Авдотья Петровна, — говорит маменька своей приятельнице. — Что-то в нас, в женщинах, такое открылось нехорошее. Уж и ума не приложу, что такое. Придется, видно, Сонечке в контору поступать либо переводов искать.
— Все в конторах переполнено. У меня две дочки второй год со всех языков переводят. Беда!
— Уж не переехать ли лучше в провинцию? Может быть, там еще ничего не знают про наши дела. Может, до них еще не дошло.
— Да, рассказывайте! У меня в Могилеве брат жену бросил. Пишет: никуда жена не годится. Что ни сделает — все «ж». Едет, бедная, сюда. Хочет переводами заняться…
Выйдет девица из института, сунется в одну контору — полно. В другую — полно. В третьей — запишут кандидаткой.
— Нет, — скажут, — сударыня. Вам не особенно долго ждать придется. Лет через восемь получите место младшей подбарышни, сразу на одиннадцать рублей. Счастливо попали.
Повертится девица, повертится. Напечатает публикацию:
«Окончившая институт, знает все науки практически и теоретически, может готовить все возрасты и полы, временем и пространством не стесняется».
Придет на другой день старуха, спросит:
— А вы сладкое умеете?
— Чего-с?
— Ну, да, сладкое готовить умеете?
— Нет… я этому не училась.
— Так чего же тогда публикуете, что готовить умеете. Только даром порядочных людей беспокоите.
Больше не придет никто. Поплачет девица, потужит и купит два словаря: французский и немецкий.
Тут судьба ее определяется раз навсегда. Трещит перо, свистит бумага, шуршит словарь… Скорей! Скорей!
Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, — скорость выполнения.
Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
Трещит перо.
«Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
"Он вспомнил ее слова: «Я была любовницей графа но это не переначнется».
Бумага свистит.
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons — алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз — увы! — этот подзатыльник снился Гастону!»
Шуршит словарь.
«Зал заливался светом при помощи канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами».
«Амели плакала, обнимая родителям колени, которые были всегда так добры к ней, но теперь сурово отталкивали ее».
«Она была полного роста, но довольно бледного».
«Он всюду натыкался на любовь к себе и нежное обращение».
Вот передо мною серьезная работа — перевод какой-то английской богословской книги.
Читаю:
«Хорош тот, кто сведет стадо в несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также может спокойно зажить в хорошей деревне».
Что такое? Что же это значит?
Это значит вот что:
«Блажен приведший всю паству свою, но блажен и приведший одну овцу, ибо и он упокоится в селениях праведных».
Все реже и реже шуршит словарь. Навык быстро приобретается. Работа приятная. Сидишь дома, в тепле. Бежать никуда не надо. И знакомым можно ввернуть словечко, вроде:
— Мы, литераторы…
— С тех пор как я посвятила себя литературе…
— Ах, литературный труд так плохо оплачивается… у нас нет ничего, кроме славы!
Трещат перья, свистит бумага. Скорей! Скорей.
«Алиса Рузевельт любит роскошь. На большом приеме она щегольнула своим полуплисовым платьем…»
Шуршит словарь.

Казалось бы – рассказ 1910 года – более века прошло – а все то же самое.
И – лирическим отступлением – ее же рассказ «Дураки»:
https://skazki.rustih.ru/nadezhda-teffi-duraki/

Текст: Тэффи. «Дураки»
На первый взгляд кажется, будто все понимают, что такое дурак, и почему дурак чем дурее, тем круглее.
Однако, если прислушаешься и приглядишься — поймешь, как часто люди ошибаются, принимая за дурака самого обыкновенного глупого или бестолкового человека.
— Вот дурак, — говорят люди. — Вечно у него пустяки в голове!
Они думают, что у дурака бывают когда-нибудь пустяки в голове!
В том-то и дело, что настоящий круглый дурак распознается, прежде всего, по своей величайшей и непоколебимейшей серьезности. Самый умный человек может быть ветреным и поступать необдуманно, — дурак постоянно все обсуждает; обсудив, поступает соответственно и, поступив, знает, почему он сделал именно так, а не иначе.
Если вы сочтете дураком человека, поступающего безрассудно, вы сделаете такую ошибку, за которую вам потом всю жизнь будет совестно.
Дурак всегда рассуждает.
Простой человек, умный или глупый — безразлично, скажет:
— Погода сегодня скверная, — ну, да все равно, пойду погуляю.
А дурак рассудит:
— Погода скверная, но я пойду погулять. А почему я пойду? А потому, что дома сидеть весь день вредно. А почему вредно? А просто потому, что вредно.
Дурак не выносит никаких шероховатостей мысли, никаких невыясненных вопросов, никаких нерешенных проблем. Он давно уже все решил, понял и все знает. Он — человек рассудительный и в каждом вопросе сведет концы с концами и каждую мысль закруглит.
При встрече с настоящим дураком человека охватывает какое-то мистическое отчаяние. Потому что дурак — это зародыш конца мира. Человечество ищет, ставит вопросы, идет вперед, и это во всем: и в науке, и в искусстве, и в жизни, а дурак и вопроса-то никакого не видит.
— Что такое? Какие там вопросы?
Сам он давно уже на все ответил и закруглился. В рассуждениях и закруглениях дураку служат опорой три аксиомы и один постулат. Аксиомы:
1) Здоровье дороже всего.
2) Были бы деньги.
3) С какой стати.
Постулат:
Так уж надо.
Где не помогают первые, там всегда вывезет последний.
Дураки обыкновенно хорошо устраиваются в жизни. От постоянного рассуждения лицо у них приобретает с годами глубокое и вдумчивое выражение. Они любят отпускать большую бороду, работают усердно, пишут красивым почерком.
— Солидный человек. Не вертопрах, — говорят о дураке. — Только что-то в нем такое… Слишком серьезен, что ли?
Убедясь на практике, что вся мудрость земли им постигнута, дурак принимает на себя хлопотливую и неблагодарную обязанность — учить других. Никто так много и усердно не советует, как дурак. И это от всей души, потому что, приходя в соприкосновение с людьми, он все время находится в состоянии тяжелого недоумения.
— Чего они все путают, мечутся, суетятся, когда все так ясно и кругло? Видно, не понимают; нужно им объяснить.
— Что такое? О чем вы горюете? Жена застрелилась? Ну, так это же очень глупо с ее стороны. Если бы пуля, не дай Бог, попала ей в глаз, она бы могла повредить себе зрение. Боже упаси! Здоровье дороже всего!
— Ваш брат помешался от несчастной любви? Он меня прямо удивляет. Я бы ни за что не помешался. С какой стати? Были бы деньги!
Один лично мне знакомый дурак, самой совершенной, будто по циркулю выведенной, круглой формы, специализировался исключительно в вопросах семейной жизни.
— Каждый человек должен жениться. А почему? А потому, что нужно оставить после себя потомство. А почему нужно потомство? А так уж нужно. И все должны жениться на немках.
— Почему же на немках? — спрашивали у него.
— Да так уж нужно.
— Да ведь этак, пожалуй, и немок на всех не хватит.
Тогда дурак обижался:
— Конечно, все можно обратить в смешную сторону.
Дурак этот жил постоянно в Петербурге, и жена его решила отдать своих дочек в один из петербургских институтов.
Дурак воспротивился:
— Гораздо лучше отдать их в Москву. А почему? А потому, что их там очень удобно будет навещать. Сел вечером в вагон, поехал, утром приехал и навестил. А в Петербурге когда еще соберешься!
В обществе дураки — народ удобный. Они знают, что барышням нужно делать комплименты, хозяйке нужно сказать: «а вы все хлопочете», и, кроме того, никаких неожиданностей дурак вам не преподнесет.
— Я люблю Шаляпина, — ведет дурак светский разговор. — А почему? А потому, что он хорошо поет. А почему хорошо поет? Потому, что у него талант. А почему у него талант? Просто потому, что он талантлив.
Все так кругло, хорошо, удобно. Ни сучка, ни задоринки. Подхлестнешь, и покатится.
Дураки часто делают карьеру, и врагов у них нет. Они признаются всеми за дельных и серьезных людей.
Иногда дурак и веселится. Но, конечно, в положенное время и в надлежащем месте. Где-нибудь на именинах.
Веселье его заключается в том, что он деловито расскажет какой-нибудь анекдот и тут же объяснит, почему это смешно.
Но он не любит веселиться. Это его роняет в собственных глазах.
Все поведение дурака, как и его наружность, так степенно, серьезно и представительно, что его всюду принимают с почетом. Его охотно выбирают в председатели разных обществ, в представители каких-нибудь интересов. Потому, что дурак приличен. Вся душа дурака словно облизана широким коровьим языком. Кругло, гладко. Нигде не зацепит.
Дурак глубоко презирает то, чего не знает. Искренне презирает.
— Это чьи стихи сейчас читали?
— Бальмонта.
— Бальмонта? Не знаю. Не слыхал такого. Вот Лермонтова читал. А Бальмонта никакого не знаю.
Чувствуется, что виноват Бальмонт, что дурак его не знает.
— Ницше? Не знаю. Я Ницше не читал!
И опять таким тоном, что делается стыдно за Ницше.
Большинство дураков читает мало. Но есть особая разновидность, которая всю жизнь учится. Это — дураки набитые.
Название это, впрочем, очень неправильное, потому что в дураке, сколько он себя ни набивает, мало что удерживается. Все, что он всасывает глазами, вываливается у него из затылка.
Дураки любят считать себя большими оригиналами и говорят:
— По-моему, музыка иногда очень приятна. Я, вообще, большой чудак!
Чем культурнее страна, чем спокойнее и обеспеченнее жизнь нации, тем круглее и совершеннее форма ее дураков.
И часто надолго остается нерушим круг, сомкнутый дураком в философии или в математике, или в политике, или в искусстве. Пока не почувствует кто-нибудь:
— О, как жутко! О, как кругла стала жизнь!
И прорвет круг.

Рассказ 1911 года – а дураки все те же, м-да…
Но вернемся к нашим баранам переводам и переводчикам.
Удивляет, что, собственно, с 1910 года ничего у подобных субъектов не изменилось. Казалось бы – с такими техническими возможностями – и смартфоны у всех подряд, и компы, и в Гугле пока еще никого не забанили – ну, не знаешь ты – ну, посмотри! Благо, есть где. Так нет же. Сразу вспоминается байка про Лилиану Лунгину – это та, которая мама Павла Лунгина:
Цитата:
Олег Дорман рассказывал:
- Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
- Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
- Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ, наверное, какой-то.
- Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
- Он его съел.

Так вот, обидно, что при таких технических возможностях теперь вместо «домомучительницы» Лунгиной – «домокозлючка».
Ну хорошо, не все любители Линдгрен, и читали «Малыша и Карлсона», пускай… Но мультик краем глаза-то все смотрели, а в мультике тот же переводной текст Лунгиной. Ну или еще – не все любители Кэрролла, который Льюис, с его «Алисой в Стране Чудес» и «Алисой в Зазеркалье». (Опять же мультик)))))
Так вот, у всех на слуху «Бармаглот» из почти что канонического перевода Маршака:
Цитата:

БАРМАГЛОТ
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки.
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Теперь же вот что – Верлиока, и ешьте ее с кашей… Чем не устраивал Бармаглот – непонятно…
Цитата:
Верлиока
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.

– Милый сын, Верлиоки беги как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов.

Видимо, мы все где-то сильно нагрешили, и заслужили и «верлиоку» и «домокозлючку».

_________________
Орфография - как кун-фу. Настоящий мастер никогда не пользуется ей без необходимости.


Последний раз редактировалось Элла Султанова 23 ноя 2021, 18:20, всего редактировалось 1 раз.

За это сообщение пользователю Элла Султанова "Спасибо" сказали:
GPB, Рысенок, Taura, ТатьянаР
Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2021, 18:18 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 24 июл 2015, 23:42
Сообщений: 1326
Откуда: г. Уфа
Cпасибо сказано: 4482
Спасибо получено:
1479 раз в 706 сообщениях
Очков репутации: 51   Добавить очки репутации
Часть вторая. Фразеология и ономастика и другие трудности перевода…
Если не ошибаюсь, у Стругацких, то ли в «Граде обреченном», то ли в «Гадких лебедях», не суть важно, был эпизод, где переводчик переводил какую-то русскую литературу на японский, и застрял на выражениях «фиг тебе» и более эмоционально окрашенном «фигушки». Помнится, у него, как он ни крутил, выходило на японском нечто вроде: «Преподношу Вам в подарок этот сладкий плод фигового дерева»…
Ну, почему русскоязычный в книге переводил на японский – это уж отдельный вопрос. По моему мнению, на какой-либо язык должен переводить носитель этого языка, знающий «переводимый» язык. Но это мое мнение))))))) А так – кто знает…
С идиомами иногда бывает просто – можно подобрать аналог на переводном языке. К примеру русское «не все то золото, что блестит» - вполне себе может заменить английское «не все то золото, что висит на шее». Или русское «кто рано встает, тому бог подает» то же английское «Ранняя птичка получает червяка». Однако, если английская пословица в тексте полная: «The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese.» (Ранняя птичка получает червяка, но вторая мышь получает сыр.) - то тут уже надо подбирать другой аналог – что-то вроде «Поспешишь – людей насмешишь», или «Всему свое время».
Более того, если в тексте все завязано именно на «шее», нечто вроде – хоть, ты и висишь у меня на шее временами, ты далеко не золото… или на второй мыши – мол, ты почему проспал? – А я – вторая мышь… - то с аналогами не прокатывает от слова «абсолютно».
Точно так же обстоят дела с игрой слов и с каламбурами. И если не удается никак «языково» выкрутиться и «докрутить» речевой оборот – на помощь приходит замечательная вещь – сноска *Прим.(ечание) переводчика – в ней можно объяснить, что было в оригинале, что оно обозначает на языке перевода и т.д. и т.п.

С ономастикой (наука об именах собственных) – дело обстоит еще сложнее. Еще со школьной программы вбивается всем в головы – имена собственные НЕ переводятся. Ну т.е. «Большой театр» на англ. – «Bolshoi theatre», а не «Big theatre»…
Но при всем при этом, что делать с так называемыми «говорящими» именами – непонятно.
Ну, взять к примеру, ту же приснопамятную Кабаниху из «Грозы» Островского. Как ее будут переводить на тот же английский – это уж пусть у английских переводчиков голова болит – кто-то может переведет как Missis Вoar, кто-то – как Kabanikha, просто транслитерируя, а кто-то сделает сноску, мол, что Кабаниха – в русском языке – это самка вепря (boar), плюс несет в себе негативную эмоциональную окраску. Но это опять же – к примеру, потому как я не носитель английского, и как будет лучше восприниматься англоязычными – это, как я уже и сказала, пусть голова болит у английских переводчиков.
В русском переводе – я привожу другой пример – это всем известный Толкин с его «Властелином Колец».
Вот, пожалуйста, три варианта перевода имен собственных:
Фродо Бэггинз/Саквиль-Беггинзы/Сэм Гэмбджи – Фродо Торбинс/ЛяКошель-Торбинсы/Сэм Скромби – Фродо Сумкинс/Хапни-Сумкинсы/Сэм Скромник…
Что до меня – то лично мне «заходит» тот перевод, где ЛяКошель-Торбинсы…Ну, там и помимо имен собственных – еще много нюансов, конечно…
Еще один из показательных примеров – это Роулинг с ее циклом о Гарри Поттере.
Привожу примеры из таких произведений, о которых все хотя бы слышали краем уха, даже если не читали-не смотрели…
Итак, герои и реалии «Поттерианы» в переводах:
Невилл Лонгботтом (Longbottom). Long переводится как долгий, а вот Bottom имеет множество значений: дно, низ, грунт, основа, фундамент, причина. Поэтому не понятно, зачем было переводить фамилию, если полученный перевод не даёт подлинную характеристику герою книжки (долгое становление). Итак, Невилл Лонгботтом у РОСМЭН стал Долгопупсом. А, к примеру, у Спивак он вообще вначале был Длиннопоппом (впоследствии изменила на Лонгботтом).
Северус Снейп (Snape). Переводчики, видимо, шли от характера персонажа, да и имя Северус намекает на что-то холодное. Итак, Северуса Снейпа переделали в РОСМЭН на Северуса Снегга. Но это что, в переводе Спивак он вообще стал зваться Злодеусом Злеем.
Волдеморт (Voldemort) заменён РОСМЭН на Волан-де-Морт. Уж очень заумно для подростков. Даже, наверное, не все взрослые поняли, что сделан намёк на булгаковского московского гостя.
Профессор травологии Спраут (Sprout). Sprout — побег, росток, корешок, черенок, отросток. В результате мы имеем профессоров Пророста (Мачкасов), Спаржеллу (Спивак), Росток (народный перевод) и Стебль (РОСМЭН). Некоторым не нравится и название травология, они считают, что надо было сделать или травоведение, или гербология.
Сова Поттера Хедвига (Hedwig) стала зваться Буклей. Переводчик РОСМЭН, наверное, среагировал на второй слог wig (парик) и решил, что это говорящее имя.
Кот Гермионы — теперь зовётся Живоглот вместо «законного» Криволап (Crookshanks).
Визенгамот у РОСМЭН оставили почему-то без перевода. Хотя можно было перевести как Волшебный Совет или Магический Суд.
У РОСМЭН девочку Лавгуд зовут Полумна. В оригинале её имя Луна (Luna).
Флоренц у РОСМЭН стал зваться Фиренц (Firenz).
Privet Drive — Бирючиновый проезд. В переводах встречается как Тисовая улица (РОСМЭН), Бирючиновая аллея (Спивак). Для тех, кто не знает, бирючина — вид кустарника, из которого создают живые изгороди.
Экзамены после пятого курса. СОВ — у РОСМЭН или Супер Отменное Волшебство, или Стандарты Обучения Волшебству. В оригинале Ordinary Wizarding Levels, где OWL — переводится как сова.
Экзамены после седьмого курса. ЖАБА — у РОСМЭН Жутко Академическая Блестящая Аттестация. В оригинале Nastily Exhausting Wizarding Tests, где NEWT — переводится как тритон.
S.P.E.W. Гермиона основала общество для защиты прав домовых эльфов. По-английски оно называется Society for the Promotion of Elfish Welfare — Общество развития эльфьего благосостояния. Сокращенно S.P.E.W. Spew по-английски значит рвота. Как же перевели это в РОСМЭН? Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов — Г.А.В.Н.Э. У Спивак — П.У.К.Н.И.
РОСМЭН не искажал Слизерин и Гриффиндор. Однако Равенкло и Хаффлпафф так не повезло: их переделали в Когтевран и Пуфендуй. И тут уже надо сказать особо – в переводе попытались соблюсти то, что имя и фамилия основателей факультетов начинаются на одну букву: Ровенна Равенкло и Хельга Хаффлпафф (так же, как и Гедрик Гриффиндор и Салазар Слизерин) – и тут имеет значение и происхождение имен собственных (в данном случае англо-саксонское, и, скажем, скандинавское – соответсвенно – Ровенна и Хельга). В «переводчицком» случае – имена изменяются на романо-германскую Кандиду Когтевран и греческую Пенелопу Пуффендуй.
И в данном случае сослаться на то, что «мало ли что там хотел сказать автор, а я – художник, я – так вижу» - не получится ни фига. Потому как ныне здравствующий автор – Джоан Роулинг – вполне себе объясняет, ЧТО ИМЕННО она имела в виду и хотела сказать…
Ну ладно, с «говорящими» именами собственными – заморочек хватает. Однако их хватает и не с говорящими. Опять же, приведу цитату из моего любимого Льва Успенского:

Цитата:
Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, – мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную – Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: «Ivanow».
Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: «Доброе утро, мистер Айвеноу!»
«Странно! – подумал Иванов. – Я же написал совершенно точно: „Ivanow“. Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? „Айвеноу“ им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов».
Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на «Ajvenou».
После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. – Добрый вечер… мистер Эйвену!.. – не совсем уверенно проговорил он.
Иванов поднял брови. «Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь повашему: Эйвену так Эйвену!»
Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб написал: «Eivenu».
Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:
– С добрым утром… мистер… мистер… Ивэнью…
Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.
«Нет, – подумал он, – тут что-то не так! С чего они все время перековеркивают мою фамилию? Надо, прежде чем ее писать, посоветоваться с каким-нибудь здешним языковедом».
Он попросил принести справочник и, найдя там адрес лингвиста по фамилии Knife, направился к нему.
Интересно, как прошла их беседа? Всего вернее, вот так:
– Здравствуйте, мистер Книфе, – вежливо сказал Иванов.
– Хэллоу! – бодро ответил профессор. – Здравствуйте! Но моя фамилия не Книфе. Меня зовут Найф!
– Найф? Однако вот тут написано…
– О, – засмеялся Найф, – написано! Но ведь вы же в Англии! У нас пишется одно, а выговаривается нечто совсем иное! Мы пишем «Книфе», потому что это слово, обозначающее нож, пришло к нам из древнегерманских языков. Там оно звучало как «книф»: недаром даже французы именуют перочинный ножик «canif». Но буква «к» перед «н» у нас не выговаривается, а буква «i» выговаривается как «ай».
© Лев Успенский. «Слово о словах»


Помнится, я как-то читала книгу англоязычного автора, где был главный герой по имени Нигель. И вот так мне этот самый Нигель бил по глазам, что не сказать как бесило… И только к середине книги до меня дошло и я буквально-таки заорала (да-да, я как тот товарищ из Таганрога из «Нашей Раши» - разговариваю с телевизором, книгами и т.п.):
- Б**ть, да он же Найджел !!!!

Да, собственно, чего далеко ходить – тот же Конан-Дойл. Только с фильмом Масленникова – где Ливанов и Соломин – меня перестало коробить то, что у доктора фамилия Ватсон. Мне как-то «нормальнее» воспринимался доктор как Уотсон. Можно, конечно сослаться на то, что подобное на русский традиционно транслитерируется как-то так. Да ни фига подобного. Почему-то актрисы Наоми Уоттс (Naomi Watts) или Эмма Уотсон (Emma Watson) (обе британки, кстати говоря) – не пишутся как Наоми Ватс и Эмма Ватсон – хотя Эмма Уотсон – вообще однофамилица знаменитого доктора, который в оригинале - Dr. John H. Watson.
Ну или скажем, сэр Вальтер Скотт. В довоенных переводах народ читал об отважном рыцаре Иванхоэ (это Айвенго, если кто не понял).


Ну или такое, малоизвестное, но тут уже американское. Имеются два человека – один герой итальянского происхождения Anthony DiNozzo. И в той же серии фигурирует актер тоже итальянского происхождения - Carmine Giovinazzo. Так почему-то первого транслитерируют (и транскрибируют) по правилам английким – как Энтони ДиноЗЗо, а второго – по правилам итальянским – произнося как Кармин ДжовинаЦЦо (вместо КармЭЙн ДжовинаЗЗо). Вот и поди пойми – как правильно…

Ну, собственно, и помимо фразеологии и ономастики – полно всяческих вещей, за которые цепляешься и приходится выкручиваться.
Взять к примеру двойное отрицание в русском языке и ОДИНАРНОЕ в английском.
Т.е. английское «nobody do it» переводится как «никто не делал этого» вместо одинарного подстрочного «никто сделал это».
В этом плане показателен пример из гомеровской «Одиссеи» - тот эпизод, где Одиссей ослепил циклопа, перед этим назвавшись ему именем Никто:
Я обратился к нему с обольстительно-сладкою речью:
«Славное имя мое ты, циклоп, любопытствуешь сведать,
С тем, чтоб, меня угостив, и обычный мне сделать подарок?
Я называюсь Никто; мне такое название дали
Мать и отец, и товарищи так все меня величают».
И затем:
Громкие вопли услышав, отвсюду сбежались циклопы;
Вход обступили пещеры они и спросили: «Зачем ты
Созвал нас всех, Полифем? Что случилось? На что ты
Сладкий наш сон и спокойствие ночи божественной прервал?
Коз ли твоих и баранов кто дерзко похитил? Иль сам ты
Гибнешь? Но кто же тебя здесь обманом иль силою губит?»
Им отвечал он из темной пещеры отчаянно диким
Ревом: «Никто! По своей я оплошностью гибну; Никто бы
Силой не мог повредить мне». В сердцах закричали циклопы:
«Если никто, для чего же один так ревешь ты? Но если
Болен, то воля на это Зевеса, ее не избегнешь.
В помощь отца своего призови, Посейдона владыку».
Ну, это перевод Жуковского, скажем так, «правильный», однако изучая «античку» - полно переводов и подстрочных, там, где у Полифема спрашивают, мол, кто это сделал – тот отвечает либо: «Никто этого НЕ делал» (что в дальнейшем вызывает недоумение – чего он орет-то, если с ним вообще ничего не случилось?!) либо «Это сделал Никто», что с точки зрения русского языка коряво до невозможности.
Да, я понимаю, что сложность переводов Гомера еще в том, что традиционно переводят и Илиаду и Одиссею – в определенном стихотворном размере (как там, в «Евгении Онегине»: « Не мог он ямба от хорея,/Как мы ни бились, отличить./ Бранил Гомера, Феокрита…») – в данном случае – в гекзаметре (« - Ты выбиваешься из гекзаметра, Герострат!» (с) Г. Горин «Забыть Герострата»), но ведь Жуковский как-то уложился, хорошо получилось…

Ну стихотворные (и песенные) переводы – это вообще отдельный разговор – когда нужно не только перевести – но еще и сохранить рифму, ритм и размер – при всем при этом не потеряв смысла. Я вот поэтому несказанно рада, что сейчас оперы стало принято исполнять на языке оригинала. Потому как вот ВЫ слышали «Арию Ленского» на немецком языке? Вот ту самую, «Куда, куда, куда вы удалились/Весны моей златые дни?»… Это жесть же… Поет Фриц Вундерлих великолепно, не хуже, скажем, Козловского или Собинова – но ЭТО же невозможно слушать)))) Да что там – вот, гляньте, там еще и субтитры немецкие есть:
phpBB [video]

Ладно, двойное отрицание – да прямо так, чтоб оно несло смысл – как в вышеуказанной «Одиссее» - это довольно редко бывает, хотя встречается…

А вот «затыка» которую лично я встречаю часто – в силу направленности переводимого мной. А я предпочитаю переводить так называемые «процедуралы» и детективный жанр.
Очень часто встречается такое, когда НЕКТО анонимно пишет письмо, с признанием, мол, я это сделал, «убил и съел» и т.п., мол, «поймай меня, если сможешь»… И далее начинается у «следователей» обсуждение – а КТО, собственно, это написал, мужчина или женщина – назначается графологическая экспертиза на предмет женского/мужского почерка, обсуждение речевых оборотов – вот ТАКИЕ обороты употребляют женщины, а эдакие – мужчины… И вот тут уже зачастую от переводчика зависит, будет ли читатель (зритель) недоумевать: «Они чё там, дураки что ли?! Все же написано!».
В том то и дело – на английском без разницы – «я сделал» или «я сделала» - «I did it» - в обоих случаях. И вот тут начинается словотворчество – то ли все перевести в страдательном залоге – вместо «я убил(а)» - «убийство совершено мной», то ли как-то вместо прошедшего времени: «я убил(а)» впиндюрить настоящее: «я убиваю» или будущее: «я убью»… То ли махнуть рукой и перевести все от мужского лица, сделав ту самую сноску прим. переводчика .
Опять же - приведу показательный пример – с компиляцией. И имена собственные, и анаграмма, и письмо с признанием – все вместе. Это Агата Кристи, «Десять негритят».
Когда двоих из присутствующих заманивают на остров письмами, которые подписаны отправителями разного пола (в переводе) – Анна Нэнси Оним и Алекс Норман Оним – чтоб в итоге получилось АНОНИМ (и вот это самое слово аноним – в английском – пола не имеет). В оригинале же – этот некто UNKNOWN (неизвестный, незнакомый) – а «подписанты» Una Nancy Owen и Ulrick Norman Owen – Юна Нэнси Оуэн и Ульрих Норман Оуэн. И если в русском варианте – анаграмма складывается полностью А.Н. Оним, то в английском – написание UNKNOWN не равно U.N.Owen – оно просто так же ПРОИЗНОСИТСЯ.
Ну, это, пожалуй, самые «замороченные» вещи…

_________________
Орфография - как кун-фу. Настоящий мастер никогда не пользуется ей без необходимости.


За это сообщение пользователю Элла Султанова "Спасибо" сказали:
Taura, ТатьянаР
Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2021, 18:19 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 24 июл 2015, 23:42
Сообщений: 1326
Откуда: г. Уфа
Cпасибо сказано: 4482
Спасибо получено:
1479 раз в 706 сообщениях
Очков репутации: 51   Добавить очки репутации
Часть третья. Дубляж.
И плавно переходим именно к тому, для чего, собственно, я и затеяла весь этот «портяночный» науч-поповский)))))) разговор.
Дубляж.
Да, в некоторых планах – с дубляжом легче. Можно не морочиться с тем же транслитом имен – как в оригинале говорят, так и ты переводи.
Где-то буквально из сюжета понятно, как именно переводить – иногда на письме бывает, что можно перевести по-разному, с разными смыслами – и непонятно, «что хотел сказать автор». А в теле-кинопродукции – видно)
В зависимости от того, с какими эмоциями говорит герой – можно подобрать синоним: «лицо-мордашка-рожа-физиономия»…
(Меня очень смешит некий казус, байка – по моему как раз про Володарского.
По сюжету героиня все больше и больше эмоционально разгоняясь: «Fuck! Fuck!! FUCK!!!!!!
Володарский однотонно: «На хрен! Твою мать! Что за херня!»)
Но зато плюс ко всем вышеперечисленным трудностям перевода прибавляется такой страшный зверь, как тайминг. Т.е. произносимый перевод должен по времени хотя бы примерно совпадать с тем, что произносится в оригинале.
Ну то есть если герой произносит английское «enough» (произносится как инАф) – ну, к примеру, рабочее совещание и происходит какая-то оживленная дискуссия, спор, ругань и т.п. – и начальник говорит вот это самое «enough!». В этом случае – подойдет «всё!» или «хватит!» или даже «достаточно!» - а вот «прекратите сейчас же» - с тем же значением – уже навряд ли…
Плюс к тому же – сюда же прибавляются какие-то иноземные реалии, которые ТАМ вполне себе распространены, а у нас – надо как-то их пояснять, потому что… ну вот потому что)))))
И в дубляж никаким образом никак не впихуется невпихуемое – вот те самые сноски прим. переводчика…И как вот это все уложить и в смысл и в тайминг – временами малопонятно.
Опять же – пример.
Возьмем переводимый мною процедурал «Criminal Minds» - у нас он шел как «Мыслить как преступник». Из «вики»: «Телесериал о работе команды лучших следователей ФБР, способных понять и проанализировать ход мыслей самых изощрённых преступников, предугадать их дальнейшие поступки и тем самым предотвратить ужасные преступления.
Когда обычные криминалисты заходят в тупик, на помощь им приходят специалисты по поведенческому анализу. Вместо тщательного изучения улик они пытаются найти и понять мотивы преступления, досконально вникая в каждый шаг преступника и пытаясь мыслить, как он. Работая на месте преступления, эти профессионалы словно расследуют его изнутри, стараясь понять мысли преступника, какими бы тёмными они ни были.»
Ну это чтобы понятно было – о чем там, собственно речь…
Так вот, показательный пример из данного сериала – сидит команда вот этих бихевиористов и обсуждает очередного маньячиллу, и его способ действия – на кого, собственно похоже вот это все безобразие…
И что-то примерно в таком ключе:
- На Сына Сэма – непохоже.
- И на Зодиака – тоже…
- Уно Бомбер – совсем далеко от этого…
- Несколько схоже с Тедом Банди, и немного с Чарльзом Мэнсоном…
- Постойте! Это же очень похоже на действия Андрея Чикатило – советского серийного маньяка, который убил более 50 человек в 80-х годах в России…
Для большинства русскоязычных при переводе должна бы быть ситуация с точностью наоборот – можно бы и объяснить – кто такой и Зодиак, и Уно Бомбер, и Тед Банди… А вот кто такой Чикатило – объяснять не надо, если уж это имя временами используется как нарицательное…
Вот – Сын Сэма – это ИХ реалии, не требующие объяснения для НИХ, а Чикатило – это уже, как ни прискорбно – НАШИ реалии…
И вот такого полно – взять те же «поличные наркотики». Ну вот нет у нас такого. Ну то есть сама реалия-то есть, но термина такого нет. Это вот такие наркотики, которые хранятся где-то у «ихних» правоохранителей, и используются в подставных сделках, чтоб «накрыть» наркоторговцев с поличным, при совершении сделки. Т.е. у них есть даже что-то типа склада – где вот эти самые «поличные наркотики» различных видов и модификаций хранятся.
И опять же – упираешься в то, что в эпизоде, где два копа идут на подставную сделку и один спрашивает у другого: - А ты не забыл взять поличные наркотики?, - никак не укладываешься в тайминг, если даже попытаешься сжато уложить: - А ты не забыл наркотики, чтобы накрыть с поличным торговцев? (ну корявенько, конечно, но это я утрирую).
Опять же – я перевожу процедуралы (криминальные и юридические, врачебные – не, не перевожу))))))) – и тут очередная «пробуксовка». У нас и у НИХ – РАЗНЫЕ правовые системы. У нас – статутное право, а у них – прецедентное. Поэтому зачастую невозможно корректно как-то перевести, чтоб было понятно. Либо притягиваешь за уши к нашим реалиям, либо оставляешь, как есть – и пусть уж сами гуглят… видимо…
Ну вот про правовую систему. У нас как – вот уголовный суд, преступник, судья. Прокурор – гос.обвинитель. И адвокат – тот, кто пытается «отмазать» преступника. Прокурор – всегда прокурор, он всегда обвиняет. А адвокат – он всегда адвокат. И поменяться местами они не могут. И функции и правовые возможности у них различные. В Америке же – и прокурор и адвокат – это «attorney» - только один из них представляет «народ», т.е. государство, а второй – подсудимого. Функции и возможности одинаковые, поменяться они могут в любой момент.
И как бы в их реалиях фраза «наймите адвокатом районного прокурора» - вполне нормальна. А в наших – невозможна.
На каких-то фразах я «зависаю намертво».
Опять же, к примеру: кто-то восклицает, увидя вновь пришедших:
- О, вот пришли наши Ини-Мини-Мо!
Вот эти «ини-мини-мо» - это из английской детской считалки - Eeny, meeny, miny, moe,/ Catch a tiger by the toe./ If he hollers, let him go,/Eeny, meeny, miny, moe. Отдельно друг от друга оно не употребляется – чтоб где-то Ини, а где-то Мини… И подразумевает то, что вот эта вот троица – всегда вместе везде шляется (ну, в этом данном контексте и ситуации). И вот как ЭТО переводить?
«Мы с Тамарой ходим парой»?! – а если их ТРОЕ? «Три брата-акробата»? А если там три девочки? Или две девочки и мальчик? Или два мальчика и девочка? «Святая троица»? Ну, во-первых – именно ТА троица вот вообще ни разу не святая, а во-вторых, обязательно кто-нибудь найдется, кто начнет кричать об оскорблении чувств верующих…
Печалька, в общем…
Или вот еще был один эпизод.
Подстрочно – была фраза, нечто вроде:
«Ты ведешь себя как чувак с Травяного холма»…
Не буду пояснять – что откуда – но вот этот вот травяной холм – явно не вариант для русскоговорящих. У меня перевелось как:
- Ты ведешь себя как Харви Ли Освальд.
Потом меня «призадумало» - а все ли в курсе, кто такой Харви Ли Освальд? И фраза трансформировалась в:
- Ты ведешь себя как убийца Джона Кеннеди…
Вероятно, много думать вредно – потому как следующее у меня надумалось, а не надо ли за давностью лет уже объяснять, кто такой Джон Кеннеди и не стоит ли перевести фразу просто:
- Ты ведешь себя как наемный убийца? (или убийца-снайпер…)
По итогу, я решила не считать себя умнее других – и все же был оставлен Харви Ли Освальд…
Но мысли были, да))))))
Я почему морочусь-то? Хочется перевести так, чтоб было… «и вкусно и полезно». Потому как иногда смотришь что-то переводное – особенно там, где идет закадровый дубляж (при котором слышно оригинальную звуковую дорожку), а не полный дубляж (со всеми звуковыми эффектами, включая песни) – и начинаешь орать на телевизор – мол, бессовестные! Вам же за это деньги платят!!!! А вы переводите «на отъ*бись», пардон! (Да-да, я уже писала, я разговариваю с телевизором!))))) А особенно бесит, когда ты слышишь и понимаешь – ЧТО там сказали на самом деле…
Я уже где-то у кого-то тут, на форуме писала. Один из первых моих «оров» - был следующий. Контекст сюжета – девушка, гражданка Израиля – объясняет их традиции, что мол, те евреи, которые все соблюдают – т.е. ОРТОДОКСАЛЬНЫЕ ЕВРЕИ – делают вот то-то и вот так-то. Так вот, в дубляжном переводе она говорит ни больше, ни меньше – «православные евреи». Православные. Евреи. Отмечающие шабат, Хануку и пр. «Шалом, православные!», короче говоря… Да, я не спорю – православие, там, в значении РПЦ – на английском – «orthodox church». Но, мля, «orthodox jew» - он ни фига не православный… И контекст же, контекст!!!!
Еще из таких «оручих» ляпов – это очень часто переводят Secretary – как секретарь. И вот частенько проскакивает нечто вроде – госпожа Секретарь Иностранных дел… Господин Секретарь Морского флота… Господин Секретарь Юстиции… Не кабмин – а сплошные секретари кругом, секретарское бюро…
Ну и еще один такой очень распространенный «ляп». Почему-то.
Совершенно простое слово «hello». Оно означает как приветствие – «привет, здравствуйте», так и междометие – типа «эй!» или «ау!», и, собственно «алло» - ну, то, что говорят, когда берут телефон.
Так вот, многие упорно не глядя на контекст и ситуацию – везде переводят это «hello», как «привет!». Самолично видела такие фрагменты – чувак где-то заблудился (в лесу, там, в пещере), и вот он, бедолага, ходит в одиночестве, весь промокший, продрогший, голодный-холодный и орет: «Привет! Привееееееет! Спасите меня, пожалуйста! Хоть кто-нибудь! Помогите! Привет!» Ну явно же – чувак от одиночества с ума сошел – видимо оттуда и пошло «он с приветом»… Ну или в каких-нибудь ужастиках – кто-то там идет на темный чердак – что-то там ему послышалось и вопрошает: «Привет! Тут кто-то есть?!» или в фильмах-катастрофах на месте крушения: «Привет! Есть кто-то живой?!» Не, ну правильно, главное ж вежливость – поздороваться в первую очередь, а как иначе-то?! Или у кого-то телефон барахлит, проблемы со связью и он «долбится» в телефон: «Привет! Привет! Вас плохо слышно! Привет!!! Вас не слышно!!!! Привет!!! Перезвоните еще раз!». Ну, на эту ситуацию у меня объяснительно-оправдательных слов нет вообще – только эмоциональное похрюкивание…
И, собственно, не так добивает то, что неправильно переводят – помните Тэффи – ничто не меняется, ну, надо быстрее, ну, учились плохо… не до качества уж тут – сколько при финальных титрах вот это: «Дублировано студией… такой-то по заказу Первого канала… или канала Россия». ИМХО, позорище… И, наверное, не так стыдно за телеканалы, сколько за то, что народ считают безграмотьём, не знающим языков вообще, типа «пипл схавает»…
Ну, в каких-то переводах, бывает, что ухо, конечно цепляется, но начинаешь думать – а как бы ты перевел – и понимаешь – а никак… И тогда остается только сочувственно вздохнуть.
Один из таких примеров – серия из «Доктора Хауса». Там одни граждане, по-моему, кубинцы – контрабандой приплыли в Америку, чтоб им гениальный диагност Хаус определил, чем они, собственно, больны. Ну, по дороге у них сломался мотор на лодке – и уже в американских водах идет спасательная операция – эти нелегалы лежат в полубессознании в своей дрейфующей лодке, спасатели их поднимают в вертолет – и те бормочут: «Доктор… Хаус… Хаус… доктор».
Один из спасателей: - Что они там бормочут?
Второй: - Они хотят домой – им там поможет врач…
В дубляже – не понимая – пожмешь плечами – и подумаешь – второй спасатель – какой-то дурак, да еще и глухой…
А как вот еще перевести? Да, все понятно – они говорят Doctor House… И да – House – переводится как ДОМ. В одной из серий – уже после этой – сам Хаус говорит о себе (и тут уж нормально переводится): Меня зовут доктор Хаус. ХАУС. Пишется как ХАУС – ДОМ. Да, я доктор ДОМ. Но этот Doctor House – доктор Дом – фигурирует только в этих двух сериях. И из-за этих двух серий – переводить во всех остальных почти 180 сериях House, M.D. как доктор Дом – ну, это по-моему, нонсенс.
Не могу сказать, что я только ору и ругаюсь на переводчицкие ляпы – иногда слышишь прямо удачное что-то – и искренне радуешься за переводчика.
Из давнего – я уже упоминала Володарского (вот тот гнусавец-синхронист с кассет). Герой в фильме говорит буквально следующее:
- Привет! Меня зовут Фил Скарлетт (прим. переводчика – scarlet – в значении «скарлатина»))))), но друзья могут меня называть Фил Скарлетт О’Хара.
Володарский, ничтоже сумняшеся, выдает следующее:
- Привет! Меня зовут Фил Бубонная Чума, но друзья могут называть меня Фил Бубенчик.
Порадовало, на самом деле.
И из недавнего, «Игра престолов».
В одном из эпизодов героиня, плывущая на корабле рассуждает о том, почему море – называется морем. В оригинале она говорит нечто вроде: «Я понимаю, почему так называли. Потому что куда не посмотри – везде море».
И тут игра слов – англ. sea (море) и англ. to see (смотреть, видеть) – слова созвучны, оба произносятся как «си».
В русском дубляже героиня говорит нечто вроде (дословно я не вспомню ВСЮ фразу): «Кругом глядь – морская гладь…»
Ну, и из моих переводных, я считаю, удач.
Контекстуально – в сериале имелась героиня – НЕанглоязычная, но хорошо говорящая на английском. Но в силу того, что это ее неродной язык – она частенько путала слова – в основном именно в идиомах – и все окружающие ее поправляли.
Оригинал:
- It is spick-and-spam.
- The saying is spick-and-span. Spam is lunch meat.
- What exactly is span, then?
- Span is...l'll get back to you on that.
Пояснение: spick-and-span – английская идиома. Означает – «в порядке», «с иголочки», «безупречно». Отдельно слова не употребляются, и каждое по-отдельности не имеет перевода. Героиня путает span и spam. А спам – это не тот спам, который массовая рекламная рассылка, а тот, который изначальный спам – то бишь ветчина.
Текст: Происхождение слова «спам»
Первоначально слово «SPAM» появилось в 1937 году. Оно расшифровывалось как «Spiced ham» (острая ветчина) и было товарным знаком для мясных консервов компании Hormel Foods Corporation — острого колбасного фарша из свинины.
После Второй мировой войны остались огромные запасы этих консервов, изготовленные для снабжения во время войны не только американских солдат, но и солдат союзников по программе ленд-лиза. Для того, чтобы сбыть свою продукцию не первой свежести, компания Hormel Foods провела первую в своём роде рекламную кампанию. Слово «SPAM» бросалось в глаза на каждом углу, с витрин всех дешёвых магазинов, оно было написано на бортах автобусов и трамваев. Это слово можно было прочесть на фасадах домов и в газетах. Реклама консервов «SPAM» беспрерывно транслировалась по радио.
Всемирную известность в применении к назойливой рекламе термин «SPAM» получил благодаря знаменитому скетчу «Спам» из известного телевизионного шоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (1969) комик-группы из Великобритании «Монти Пайтон».
Смысл скетча сводится к тому, что в одном кафе все блюда в меню содержат «SPAM», некоторые даже по несколько раз. Когда главный герой скетча, пришедший в это кафе вместе с женой, просит принести ему блюдо без «SPAMа», официантка предлагает ему блюдо с «небольшим количеством SPAMа».
Посетитель возмущается, а хор викингов, сидящих за соседними столиками, начинает петь хвалебную песню «SPAMу»: «Spam, Spam, Spam, Spam… Lovely Spam! Wonderful Spam!» («Spam, Spam, Spam, Spam… Любимый Spam! Замечательный Spam!»), делая невозможным диалог официантки и посетителей (то есть начинает «spamming» — «спамить» диалог), после чего скетч погружается в хаос. В конце скетча жена героя восклицает: «Я не люблю „SPAM“»! (англ. «I don’t like spam!»). В титрах к именам действующих лиц также было добавлено слово «SPAM» (Spam Terry Jones, Michael Spam Palin, John Spam John Spam John Spam Cleese и др.). В общей сложности это слово упоминается в скетче 108 раз.
В 1986 году в конференциях Usenet появилось множество одинаковых сообщений от некоего Дэйва Родеса, который рекламировал новую финансовую пирамиду. Заголовок гласил: «Заработай кучу денег», а в письмах содержалась инструкция, как это сделать. Автор с завидным упорством продолжал дублировать свои тексты, и они настолько приелись подписчикам, что их стали сравнивать с рекламируемыми в скетче консервами.
Так за словом «спам» закрепилось новое значение, позднее перешедшее в компьютерную терминологию для обозначения назойливых рекламных рассылок.

Подстрочник:
- Это спик-и-спам.
- Говорят «спик-и-спан». Спам – это мясная еда.
- Ну а что такое в таком случае «спан»?
- Спан - это... Давай потом вернемся к этому…
Перевод:
- Тефтелька в тефтельку!
- Говорят «тютелька в тютельку». Тефтелька – это еда.
- А что такое тютелька?
- Это… Объясню потом…
Слушайте, я прямо горжусь)))))))
Ну и если уж честно – так же гложет меня неудача переводчика – до сих пор.
Оригинал:
- Does he ever talk about me... my boy?
- I think I heard him refer to you once as dead.
- Uh, you probably misheard him, McGee.
- Think she's right. Uh, I think he probably said "Dad."
Подстрочник:
- Мой сын… рассказывал что-то обо мне?
- Я думаю, он однажды сказал, что Вы умерли.
- Наверное, ты не расслышал его, МакГи.
- Думаю, она права. Возможно он просто сказал что-то про папу.
Пояснение: английское to dead (умереть) близко по звучанию к английскому dad (папа). Произносится как «дэд».
Перевод:
- Он когда-нибудь говорит обо мне… мой сын?
- Кажется, он как-то сказал, что Вы умерли…
- Ты, видимо, ослышался, МакГи.
- Наверное, она права. Он сказал что-то другое…
Ну, тут еще завязка на характере персонажа – во-первых он не настолько плохо слышит, чтоб на слух не различить «умереть» и «папа». Во-вторых – он очень корректный молодой человек, чтоб не попытаться как-то исправить положение, по рассеянности сболтнув про «Вы умерли». Ну и в-третьих – тут уж меня, как переводчика не хватило на то, чтоб найти два созвучных слова (омофона), чтобы сохранить хотя бы приблизительный смысл.
До сих пор иногда пытаюсь это как-то «выкрутить», хотя уже и не надо, и серия давным-давно вышла, и, наверное, забылась…
Но вот это ощущение недоделанности – как было, так и есть…

Ну, и, собственно, вопросы.
Попрошу отвечать не «в целом» - а какой вариант предпочтительнее именно для ВАС.

1. Первый вопрос касается не дубляжных, а письменных переводов.
СтОит ли переводить «говорящие» имена? (Я ни в коем случае не имею в виду, что надо переводить, положим, Майкла Джексона как Михаила Евгеньева и несказанно радоваться).
Если брать за основу Толкина – как лучше: Фродо Бэггинз, Фродо Торбинс или Фродо Сумкинс?
Или транслитерировать «оригинальное» – Бэггинз – и в самом начале делать сноску «прим. переводчика» - мол, фамилия основывается на английском «бэг», означающем сумка, чемодан, баул…

2. Стоит ли подбирать аналогичные российские реалии или какой-то синоним к той реалии, которая присутствует ТАМ, но не присутствует ТУТ?
Опять же, для примера – стоит ли вопрос «держишь ли ты уразу?» переводить как держишь ли ты религиозный пост? Ну или как я уже писала – переводить того же «атторнея» - как адвоката или прокурора – в зависимости от того, на чьей он стороне…

3. Нужно ли подбирать аналог идиомы, пословицы, поговорки – если дело только в значении (не завязано на игре составляющих слов)?
Опять же, для примера – если кто-то подразумевает фразой Don't try to teach your grandma to suck eggs (не учи свою бабушку как высасывать яйца) – мол, мал ты еще меня учить – можно ли ее заменить на «нос не дорос меня учить» или «яйца курицу не учат»…

4. Нужно ли и стОит ли при наличии аналога в русском языке менять то, что стало нарицательным У НИХ на нарицательное У НАС? Или переводить только по значению?
Например: Тед Банди (У НИХ, тоже уже нарицательное)/маньяк-убийца – по значению/Чикатило (У НАС)

5. Насколько стоит упрощать перевод? (это я не знаю, как объяснить словами – только примером).
Это вышеупомянутый «чувак с травяного холма».
Харви Ли Освальд/ убийца Джона Кеннеди/ убийца американского президента Кеннеди /наемный убийца, убийца-стрелок, убийца-снайпер – как варианты…

Подправлю еще чуток — начиная со второго вопроса — речь о переводе ДУБЛИРОВАНИЯ. Так что варианты с пояснениями в сносках и примечаниях не вписываются, , к сожалению.
Ну вот, собственно, у меня, НАКОНЕЦ-ТО все)))))
Спасибо за внимание и понимание)))))

_________________
Орфография - как кун-фу. Настоящий мастер никогда не пользуется ей без необходимости.


Последний раз редактировалось Элла Султанова 23 ноя 2021, 21:24, всего редактировалось 1 раз.

За это сообщение пользователю Элла Султанова "Спасибо" сказали:
Taura
Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2021, 18:52 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 11 дек 2008, 17:46
Сообщений: 8345
Откуда: Moscow
Cпасибо сказано: 13603
Спасибо получено:
6427 раз в 2308 сообщениях
Очков репутации: 135   Добавить очки репутации
Oboima писал(а):
Чего это тоже? У нас есть! Аж по щиколотку

Oboima писал(а):
Это только в лесу его дефицит.


Тоже - потому что как у вас в лесу. Дефицит. :sorry:

_________________
«Отними у народа историю — и через поколение он превратится в толпу, а еще через поколение им можно управлять, как стадом» (с)


Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2021, 20:59 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 31 дек 2011, 17:06
Сообщений: 1253
Откуда: Новосибирск
Cпасибо сказано: 1039
Спасибо получено:
2517 раз в 589 сообщениях
Очков репутации: 30   Добавить очки репутации
Элла Султанова
с огромным удовольствием прочитала, спасибо!

вот вам в копилку мнение технаря (я вооообще антигуманитарий :D )
1. не стОит! Бильбо - Бэггинз!!!!
2. пояснять сноской
3. а тут стоит, хотя бы даже для того, чтобы обогащать словарный (и поговорочный) запас читателя
отдельным постом напишу про это сейчас :D

4 и 5 пояснять сноской

_________________
на память не надеюсь, линейки не работают %)
Адам 02.09.2011
Асгард 21.01.2013
Арчи 28.01.2014


За это сообщение пользователю Taura "Спасибо" сказали:
Элла Султанова
Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2021, 21:03 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 31 дек 2011, 17:06
Сообщений: 1253
Откуда: Новосибирск
Cпасибо сказано: 1039
Спасибо получено:
2517 раз в 589 сообщениях
Очков репутации: 30   Добавить очки репутации
Оксан, ничего же, что у тебя тут? ))) знаю, что ты не против, но ради приличия... :oops:

так вот, вспомнилось
у нас на работе есть уникальный товарищ, мы за ним записываем :lol:
из того, что сходу вспомню
- не пудрите мне глаза
- давайте говорить своими языками
- камень в его очередь
ну и из свежайшего - возьмем вожжи в свои борозды
а?! шыдыврально жеж :beer:

_________________
на память не надеюсь, линейки не работают %)
Адам 02.09.2011
Асгард 21.01.2013
Арчи 28.01.2014


Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2021, 21:20 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 24 июл 2015, 23:42
Сообщений: 1326
Откуда: г. Уфа
Cпасибо сказано: 4482
Спасибо получено:
1479 раз в 706 сообщениях
Очков репутации: 51   Добавить очки репутации
Таура, большое спасибо за мнение. Но только хотелось бы уточнить — пункт, касаемо сносок — только по первому вопросу. Все остальные вопросы относятся к переводу для дубляжа, куда их, увы, не вставишь
Так что в случае со 2, 4 и 5 вопросом — ответы несколько некорректны. Да и если честно —при письменном переводе такие вопросы и не возникают —ибо не можешь "докрутить" перевод — пихай все в сноску.

_________________
Орфография - как кун-фу. Настоящий мастер никогда не пользуется ей без необходимости.


Последний раз редактировалось Элла Султанова 23 ноя 2021, 23:39, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2021, 21:40 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 16 июл 2012, 15:40
Сообщений: 20264
Откуда: Покров-Зеленоград
Cпасибо сказано: 10685
Спасибо получено:
11533 раз в 5181 сообщениях
Очков репутации: 83   Добавить очки репутации
Элла, я пока твою простыню не изучила - работаю. Вот в 7 закончу, собашков покормлю-потискаю, и сяду за твой трактат. :ofis:

_________________
Господи, помоги мне стать тем, кем считает меня мой пес!

Кобелиное счастье живет здесь -
viewtopic.php?t=3910&highlight=


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2021, 21:44 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 23 апр 2013, 21:19
Сообщений: 1275
Откуда: Рязань
Cпасибо сказано: 161
Спасибо получено:
546 раз в 481 сообщениях
Очков репутации: 6   Добавить очки репутации
Элла Султанова
*восхищенно переваривает лекцию* Спасибо огромное! Это же ж... Вот просто нет слов. А про разницу правовых систем у нас и у них и прочие тонкости - это вообще, мне кажется, тема неисчерпаемая и говорить об этом можно часами. И как хорошо, что сейчас можно загуглить если не все, то многое.

_________________
Изображение Изображение


За это сообщение пользователю Рысенок "Спасибо" сказали:
Элла Султанова
Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2021, 22:41 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 24 фев 2009, 16:02
Сообщений: 3799
Откуда: Омск
Cпасибо сказано: 2726
Спасибо получено:
3873 раз в 1276 сообщениях
Очков репутации: 24   Добавить очки репутации
Элла Султанова писал(а):
1. Первый вопрос касается не дубляжных, а письменных переводов.
СтОит ли переводить «говорящие» имена? (Я ни в коем случае не имею в виду, что надо переводить, положим, Майкла Джексона как Михаила Евгеньева и несказанно радоваться).
Если брать за основу Толкина – как лучше: Фродо Бэггинз, Фродо Торбинс или Фродо Сумкинс?
Или транслитерировать «оригинальное» – Бэггинз – и в самом начале делать сноску «прим. переводчика» - мол, фамилия основывается на английском «бэг», означающем сумка, чемодан, баул…


Неоднозначно. ЕСЛИ получается комплексно, полно и красиво обыграть ВСЕХ подобных персонажей - возможно. Если нет, то лучше оставить сноской. В любом случае, ситуация "тут переводим, тут транслитерируем, тут рыбу заворачиваем" нежелательна.

Цитата:
2. Стоит ли подбирать аналогичные российские реалии или какой-то синоним к той реалии, которая присутствует ТАМ, но не присутствует ТУТ?
Опять же, для примера – стоит ли вопрос «держишь ли ты уразу?» переводить как держишь ли ты религиозный пост? Ну или как я уже писала – переводить того же «атторнея» - как адвоката или прокурора – в зависимости от того, на чьей он стороне…


По возможности лучше переводить. "Ты соблюдаешь пост?". Про адвокатов-прокуроров - есть хорошее обобщение - законник. Или можно заменить на защитника и обвинителя. "Наймём районного прокурора защитником" царапает слух несколько меньше, чем "Наймём районного прокурора адвокатом".

Цитата:
3. Нужно ли подбирать аналог идиомы, пословицы, поговорки – если дело только в значении (не завязано на игре составляющих слов)?
Опять же, для примера – если кто-то подразумевает фразой Don't try to teach your grandma to suck eggs (не учи свою бабушку как высасывать яйца) – мол, мал ты еще меня учить – можно ли ее заменить на «нос не дорос меня учить» или «яйца курицу не учат»…


IMHO, да.

Цитата:
4. Нужно ли и стОит ли при наличии аналога в русском языке менять то, что стало нарицательным У НИХ на нарицательное У НАС? Или переводить только по значению?
Например: Тед Банди (У НИХ, тоже уже нарицательное)/маньяк-убийца – по значению/Чикатило (У НАС)


Думаю, в устах американского копа это будет звучать... скажем так, странно...
Но, с другой стороны, например, в фоне употребить термин "учикатилить" вполне допустимо и даже где-то будет уместно.

Цитата:
5. Насколько стоит упрощать перевод? (это я не знаю, как объяснить словами – только примером).
Это вышеупомянутый «чувак с травяного холма».
Харви Ли Освальд/ убийца Джона Кеннеди/ убийца американского президента Кеннеди /наемный убийца, убийца-стрелок, убийца-снайпер – как варианты…


Мне симпатичнее бы был Освальд. Допустимо, например, киллер-снайпер.

_________________
Новая социальная прослойка - люмпен-интеллигенция


За это сообщение пользователю node60 "Спасибо" сказали:
Элла Султанова
Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2021, 22:52 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 16 июл 2012, 15:40
Сообщений: 20264
Откуда: Покров-Зеленоград
Cпасибо сказано: 10685
Спасибо получено:
11533 раз в 5181 сообщениях
Очков репутации: 83   Добавить очки репутации
Чего-то вроде холодно за бортом, подумалось мне.
Сунулась в градусник, на свою голову. о_О
Полезла на второй этаж к другому градуснику. В надежде, что нижний врет. Ага щас. Не врет, гад, правду глаголет.
Упаковалась в плед, обложилась собачками и пошла читать Эллу.

Изображение

_________________
Господи, помоги мне стать тем, кем считает меня мой пес!

Кобелиное счастье живет здесь -
viewtopic.php?t=3910&highlight=


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2021, 23:49 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 24 фев 2009, 16:02
Сообщений: 3799
Откуда: Омск
Cпасибо сказано: 2726
Спасибо получено:
3873 раз в 1276 сообщениях
Очков репутации: 24   Добавить очки репутации
Кстати, в российской исторической науке традиционно творится расчудесный бардак с именами зарубежных монархов...

Давайте я просто ссылку кину?

https://qebedo.livejournal.com/2778286.html

_________________
Новая социальная прослойка - люмпен-интеллигенция


За это сообщение пользователю node60 "Спасибо" сказали:
Элла Султанова
Вернуться к началу
 Профиль  
Cпасибо сказано 
 Заголовок сообщения: Re: Рэм,Кевин и Тор - мое кобелиное счастье!
СообщениеДобавлено: 24 ноя 2021, 00:01 
Не в сети
Оратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован: 24 июл 2015, 23:42
Сообщений: 1326
Откуда: г. Уфа
Cпасибо сказано: 4482
Спасибо получено:
1479 раз в 706 сообщениях
Очков репутации: 51   Добавить очки репутации
node60 писал(а):
Кстати, в российской исторической науке традиционно творится расчудесный бардак с именами зарубежных монархов...

Давайте я просто ссылку кину?

https://qebedo.livejournal.com/2778286.html


Да-да, но в это я уже лезть не стала. И там, по ссылке, еще нет одного примера — из Дюмы)))))). ,Вот никого не смущает, что вот тот герцог с подвесками — его пишут как Бэкингем, но в то же время — королевский дворец почему-то Букингемский.
Ну понятно, один слышит так, другой — эдак. Но ведь одно от другого происходит. Так что либо герцог должен быть Букингем, как дворец. Либо дворец — Бэкингемский, как герцог)

_________________
Орфография - как кун-фу. Настоящий мастер никогда не пользуется ей без необходимости.


Вернуться к началу
 Профиль Отправить email  
Cпасибо сказано 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 22644 ]  На страницу Пред.  1 ... 1503, 1504, 1505, 1506, 1507, 1508, 1509, 1510  След.

Часовой пояс: UTC + 6 часов



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Jemil и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Powered by phpBB © 2014 phpBB Group
Вы можете создать форум бесплатно PHPBB3 на Getbb.Ru, Также возможно сделать готовый форум PHPBB2 на Mybb2.ru
Русская поддержка phpBB